Blogia
LeonardoCastellano

Escritores argelinos (para Safia)

Escribir en francés

La gran contradicción de la literatura argelina en francés es, precisamente, su expresión en la lengua de la potencia colonial. ¿Cómo justificar cualquier proyecto de

creación de mitos nacionales en una lengua ajena? Yacine, hijo de una familia de letrados y educado en francés explica en El poeta como boxeador su relación con la lengua: "Es una vieja cuenta amorosa que está por saldar. Amor y odio son inseparables."

Esta dualidad, esta ambivalencia es el reto diario del escritor francófono. La francofonía "es el instrumento de alienación de los pueblos colonizados por Francia. Este aspecto negativo ha ido acompañado de un aspecto positivo, pues el conocimiento de una lengua es también un arma. Tómese el ejemplo de la guerra de Argelia. Si la ganamos, es porque conocíamos la lengua de los franceses, que, por su parte, ignoraban la nuestra. Utilizamos la lengua francesa para defender nuestra propia causa. Tarde o temprano, una lengua se vuelve contra los que la utilizan como un medio de opresión."

En cambio, la posición de Boudjedra es diferente. El repudio es, a muchos niveles, una transgresión. La palabra, el discurso, nace del diálogo con una francesa, Céline, que en cierto modo justifica que la narración sea en francés y no en la lengua materna del narrador. Exposición de una doble cultura y no de una alienación, como lo explica el bilingüismo del autor: escolarizado en Túnez, porque en Argelia no había enseñanza en árabe, escribirá en francés hasta 1981 y luego justificará así su cambio de idioma:

"Mi padre me envió a Túnez especialmente para aprender árabe. (...) ¿Entonces, por qué desperdiciar todo esto? [El cambio] fue una gran satisfacción, como cuando se realiza un deseo, un antiguo sueño. Fue también un acto político..."

Acto político, relación compleja de amor y de odio... Por otra parte, las dificultades de la censura han hecho que Francia sea un refugio, un terreno para publicar lo que no se puede publicar en Argel. Ciertamente, hubiera sido difícil que apareciera El repudio en la muy controlada editorial estatal SNED, pero su éxito francés le permitió una difusión en Argelia, aunque, al principio, a escondidas.

Asimismo, los intelectuales franceses siempre tuvieron una relación ambigua con su antigua colonia. No se puede olvidar, por ejemplo, que el recién fallecido Pierre Bourdieu empezó su trayectoria de investigador en Argelia, en Cabilia, y que a través de su relación con el etnólogo, poeta y novelista Mouloud Mammeri siempre mantuvo contactos con los intelectuales argelinos. Los escritores argelinos buscan en Francia un éxito crítico o comercial sobre el cual decide la "inteligencia" parisina, antes de ser consagrados en Argel. El prestigio literario (y el dinero que supone) proviene ante todo de Francia, de la "boca del lobo", como decía Kateb Yacine. El escritor, como su hermano el inmigrante, pasa de ser colonizado y explotado en su propio país a la misma situación en Europa.

3 comentarios

Safia Zouioueche -

On the other hand, Boudjedra's position is different.The repudiation is to an extent a transgression. Each word, Each speech, is born from the dialogue of the French. Céline, in certain way justifies that the story is in French and not in the mother language of the narrator.Exposed to a double culture the bilingual author explains: enrolled in school in Tunis because in Algeria there was no education in Arabic, she wrote in French until 1981 and then justified her change of language: My father sent me to Tunis especially to learn Arabic. So why should that go to waste? It was a great satisfaction, a former dream realized. It was also a political act.. "
It was a Political act, a complex relation of love and hatred.On the other hand, the difficulties of censorship have made France a refuge, an area to publish what cannot be published in Algiers. Likewise, the intellectual Frenchmen always kept an ambiguous relation with its former colony.For example,It is impossible to forget the newly deceased Pierre Bourdieu. He began his investigation in Cabilia, Algeria. Through his relationship with the ethnologist, poet and novelist Mouloud Mammeri he always supported intellectual Algerians.The Algerian writers in France always look for a critical or commercial success which surpasses the Parisian "intelligence", before being recognized in Algiers.The literary prestige and the money that they possess comes first from France, from the " mouth of the wolf ", said Kateb Yacine. The writer, a brother of an immigrant, happens to be exploited in his own country as well as in Europe.

Safia -

This negative aspect is accompanied by a positive one, since the knowledge of a language is also a weapon. Take for example the war of Algeria.If we win it, it is because we know the language of the frenchmen. While, they ignore ours. We use the French language to defend our reason. Sooner or later, a language turns against those who use it as a way of oppression. "

Safia Zouioueche -

The great contradiction of Algerian literature in France is their expression in the language of the colonial power. How can you justify any project of
Creation of national myths in a foreign language? Yacine,a son who comes from an educated family and also educated in France explains in his poem ¨boxeador¨his relation with the language:¨It is a old loving story that has no conclusion. Love and hate are inseparable¨. This duality, this ambivalence is the daily challenge of the francófono writers. ¨Francofonía " is the instrument of alienation used by the people colonized by France.