Escritores argelinos (para Safia)
Escribir en francés
La gran contradicción de la literatura argelina en francés es, precisamente, su expresión en la lengua de la potencia colonial. ¿Cómo justificar cualquier proyecto de
creación de mitos nacionales en una lengua ajena? Yacine, hijo de una familia de letrados y educado en francés explica en El poeta como boxeador su relación con la lengua: "Es una vieja cuenta amorosa que está por saldar. Amor y odio son inseparables."
Esta dualidad, esta ambivalencia es el reto diario del escritor francófono. La francofonía "es el instrumento de alienación de los pueblos colonizados por Francia. Este aspecto negativo ha ido acompañado de un aspecto positivo, pues el conocimiento de una lengua es también un arma. Tómese el ejemplo de la guerra de Argelia. Si la ganamos, es porque conocíamos la lengua de los franceses, que, por su parte, ignoraban la nuestra. Utilizamos la lengua francesa para defender nuestra propia causa. Tarde o temprano, una lengua se vuelve contra los que la utilizan como un medio de opresión."
En cambio, la posición de Boudjedra es diferente. El repudio es, a muchos niveles, una transgresión. La palabra, el discurso, nace del diálogo con una francesa, Céline, que en cierto modo justifica que la narración sea en francés y no en la lengua materna del narrador. Exposición de una doble cultura y no de una alienación, como lo explica el bilingüismo del autor: escolarizado en Túnez, porque en Argelia no había enseñanza en árabe, escribirá en francés hasta 1981 y luego justificará así su cambio de idioma:
"Mi padre me envió a Túnez especialmente para aprender árabe. (...) ¿Entonces, por qué desperdiciar todo esto? [El cambio] fue una gran satisfacción, como cuando se realiza un deseo, un antiguo sueño. Fue también un acto político..."
Acto político, relación compleja de amor y de odio... Por otra parte, las dificultades de la censura han hecho que Francia sea un refugio, un terreno para publicar lo que no se puede publicar en Argel. Ciertamente, hubiera sido difícil que apareciera El repudio en la muy controlada editorial estatal SNED, pero su éxito francés le permitió una difusión en Argelia, aunque, al principio, a escondidas.
Asimismo, los intelectuales franceses siempre tuvieron una relación ambigua con su antigua colonia. No se puede olvidar, por ejemplo, que el recién fallecido Pierre Bourdieu empezó su trayectoria de investigador en Argelia, en Cabilia, y que a través de su relación con el etnólogo, poeta y novelista Mouloud Mammeri siempre mantuvo contactos con los intelectuales argelinos. Los escritores argelinos buscan en Francia un éxito crítico o comercial sobre el cual decide la "inteligencia" parisina, antes de ser consagrados en Argel. El prestigio literario (y el dinero que supone) proviene ante todo de Francia, de la "boca del lobo", como decía Kateb Yacine. El escritor, como su hermano el inmigrante, pasa de ser colonizado y explotado en su propio país a la misma situación en Europa.
3 comentarios
Safia Zouioueche -
It was a Political act, a complex relation of love and hatred.On the other hand, the difficulties of censorship have made France a refuge, an area to publish what cannot be published in Algiers. Likewise, the intellectual Frenchmen always kept an ambiguous relation with its former colony.For example,It is impossible to forget the newly deceased Pierre Bourdieu. He began his investigation in Cabilia, Algeria. Through his relationship with the ethnologist, poet and novelist Mouloud Mammeri he always supported intellectual Algerians.The Algerian writers in France always look for a critical or commercial success which surpasses the Parisian "intelligence", before being recognized in Algiers.The literary prestige and the money that they possess comes first from France, from the " mouth of the wolf ", said Kateb Yacine. The writer, a brother of an immigrant, happens to be exploited in his own country as well as in Europe.
Safia -
Safia Zouioueche -
Creation of national myths in a foreign language? Yacine,a son who comes from an educated family and also educated in France explains in his poem ¨boxeador¨his relation with the language:¨It is a old loving story that has no conclusion. Love and hate are inseparable¨. This duality, this ambivalence is the daily challenge of the francófono writers. ¨Francofonía " is the instrument of alienation used by the people colonized by France.