Blogia

LeonardoCastellano

Primer comentario de texto: Rafael Argullol: La lección en la montaña

Primer comentario de texto: Rafael Argullol: La lección en la montaña


Como veís, ya nos hemos puesto las pilas. Aquí tenéis el primer comentario de texto ¡Ánimo!

Lee atentamente y responde a las cuestiones que se te piden posteriormente:

La lección de la montaña, de Rafael Argullol ( filósofo)

Escuché en la radio que en los exámenes de Selectividad habían ofrecido a los estudiantes la posibilidad de comentar un texto sobre Rilke, y que esto constituía un acontecimiento, pero como, a continuación, me llamaron por teléfono no pude descifrar por qué se había convertido en acontecimiento algo que en principio debería ser normal. Incluso me parecía una buena noticia que Rainer Maria Rilke fuera objeto de comentario en un examen de literatura en estos tiempos tan poco sofisticados literariamente. Pero a los pocos días leí en un periódico la carta de un socio del R.C. D. Espanyol en la que se quejaba del sectarismo de unas pruebas en las que se hacía la exégesis del entrenador del F.C. Barcelona sin dar acogida a las reflexiones apasionadas de los seguidores de los clubes.
Entonces me apercibí de mis dos errores, uno de audición radiofónica y otro de apreciación espiritual. No era,por tanto, Rilke sino Rijkaard el tema literario que debían abordar los estudiantes. Si hubiera aguzado más el oído o no hubiera sonado el teléfono habría acertado a la primera. El segundo error era todavía más importante puesto que, insensible a las demandas de mi época, yo me había sorprendido de que Rilke fuera Rijkaard en lugar de sorprenderme por el sectarismo de priviligios a un club.
Para ser justos, en el próximo examen de literatura habría que repartir la cuotas de los comentarios sobre distintos entrenadores procurando que los diferentes equipos están equitativamente representados. Aunque la verdad, para ser más justos todavía, lo adecuado es que todo lo concerniente al fútbol fuera tomado como asunto religioso -como, de hecho, lo es a todos los efectos, y a escala universal- y, en consecuencia, cesara la controversia sobre qué asignaturas impartir, si ética o religión, pudiendo sintetizar lo espiritual y lo cívico en materia de fútbol.
Esta extraordinaria aportación del fútbol puede que haya hecho olvidar estos días otras aportaciones más minoritarias,pero igualmente representativas de nuestra época. Quizá ustedes, entre tantas noticias interesantes del Campeonato Mundial de Alemania -donde se juega el honor y el patriotismo de los pueblos-, no hayan reparado en una información que también tiene que ver con nuestro culto al deporte.
Sucedió hace unas semanas en el Everest: el alpinista británico David Sharp murió 300 a metros de la cima sin que, de acuerdo con la información, ninguno de los más de 30 escaladores que pasaron junto a su cuerpo agonizante tuvieran ganas o tiempo de ayudarle. Pensé irremediablemente en la vieja fotografía de Edmund Hillary y el sherpa Tenzing, exhaustos y sonrientes, tras haber llegado por primera vez a la cumbre en 1953.
¿ Qué habría ocurrido 50 años después en aquel mismo lugar ?. Varios alpinistas que habían coronado el Everest ofrecían sus interpretaciones. Para todos era inaceptable que la conquista de la montaña hubiera sido más importante que la vida de David Sharp. Pero más exactamente, ¿ qué habría ocurrido n estos últimos 300 metros para explicar la indiferencia con que fue tratado el agonizante?.Unos, sin justificar el hecho, hablan de la flaqueza de las fuerzas al final de un ascenso, y otros, por el contrario, de la euforia que esto comporta.
Sin embargo, la mayoría de estos expertos alpinistas aludía a un hecho inquietante y en cierto sentido aterrador: el Everest era un reflejo de nuestra sociedad. A continuación entraban en detalles de la progresiva degradación que rodeaba la conquista de la montaña desde la lejana andadura de Hillary y Tenzing: el mercantilismo, la competencia feroz, el deterioro ecológico, el exhibicionismo del récord, la feria de las vanidades. Nada, o muy poco, quedaba de aquel espíritu pionero inicial.
La contundencia de las respuestas me obligaba a una pregunta: ¿ todo esto en tan solo 50 años ?
Una vida para mi. Junto a la de Yuri Gagarin, con su viaje alrededor de la tierra, la de Hillary y Tenzing había sido la mayor epopeya de mi infancia. Tenía una idea de la cima del Everest que, imagino, compartía con muchos niños de la época: un lugar puro, un trozo de cielo casi inaccesible a no ser que se llegara él con esfuerzos y audacio como habían hecho sus primeros conquistadores. Ahora, a juzgar por lo que ha ocurrido con David Sharp, hemos domesticado el Everest hasta tranformarlo en un arrabal más de nuestra ciudad de la codicia y del espectáculo. En sólo 50 años.
Pero visto de nuestra cotidianidad, esta inversión de la imagen del Everest tampoco tiene nada de excepcional. Si hemos convertido la comida en fast-food, si creemos que la solidez espiritual reside en los manuales de autoayuda, si nos hemos convencido de que realmente viajamos a través de los viajes organizados, si tenemos convicciones tan arraigaidas sobre fundamentos tan volátiles, ¿por qué no deberíamos tener también un Everest prêt-à-porter? al fin y al cabo el libro épico de nuestros días es el Libro Guiness de los Récords, en el que se encuentran democráticamente igualadas las mayores ocurrencias y las mayores estupideces. Por ejemplo: por primera vez más de 30 escaladores pasaron, indiferentes, junto al cuerpo de un compañero que agonizaba 300 metros de la cima del viejo y pobre Everest
Me temo, no obstante, qu esta lección de la montaña haya pasado desapercibida ante el alud de estadísticas futbolísticas de estas semanas. Por cierto que el Libro Guinness debería acoger la cifra de espectadores que han proporcionado los entusiastas organizadores del Campeonato Mundial: treinta mil millones( imagino que alguno ha repetido partido porque de lo contrario nos faltan terrícolas). Una cifra cósmica de esas que producen en nuestros escolares la temida angustia de las matemáticas, pero que llenan de orgullo patriótico a las sociedades.
Y en efecto, ¿Para qué Rilke teniendo a mano al bueno de Rijkaard?

Cuestiones:

1. Información
1.1. Elabórese una breve información sobre : Rainer Maria Rilke; Rafael Argullol; Edmund Hillary y Yuri Gagarin
2. Comprensión
2.1. Elabórese una relación de los argumentos que esgrime Argullol en el artículo.
2.2. Justifíquese el título del artículo de acuerdo con su contenido.
3. Gramática y Vocabulario
Respóndase:
3.1. ¿ Qué uso del guión hace Argullol en el artículo ? ¿ Conoces otros usos ?
3.2. Búsquese en el texto una de las siguientes formas verbales:
pret. perfecto simple; presente de subjuntivo; pret. perfecto de subjuntivo; una forma de perífrasis verbal.
3.3. En la frase " ¿ todo esto en tan solo 50 años ?" ¿ Cuál es el sujeto ? ¿ Cuál sería el verbo ?
3.4. Dígase el significado de los siguientes vocablos: sofisticado, sectarismo, concerniente, mercantilismo, contundencia, codicia, arraigado.
3.4. ¿ Qué funciones del lenguaje observas en este texto ?

Fecha de entrega: Hasta el viernes 29 de septiembre, a gabriela.zayas@gmail.com

Programa de curso de 2º de Bachillerato

Programa de curso de 2º de Bachillerato

CURRICULUM BATXILLERAT

Materia: Lengua Castellana Crédito común
Duración: Anual
Nivel: 2º de Bachillerato
Profesores: Gabriela Zayas De Lille y Gonçal Tomás

1.PROGRAMA

Primer Trimestre:

1. El discurso humanístico. El ensayo.
2. El ensayo literario en España. (Siglos XIX y XX)
3. El discurso literario. Las teorías de la escuela de Tartú. Teun van Dijk y otras teorías de análisis del discurso.
4. Repaso de las oraciones coordinadas y subordinadas sustantivas y adjetivas.
5. Tiempos verbales: Modo indicativo. 5.1 Particularidades del verbo:modo, tiempo, voz, número, persona, voz, aspecto.
6. Poesía y Novela del XIX.
7. Poesía de la primera mitad del siglo XX.

Lectura obligatoria: Mariano José de Larra, Selección de articulos, (Véase anexo. Hay muchas ediciones: la de la Ed. Crítica o la de Anaya Didáctica son igualmente buenas.
Blas de Otero, Antología poética, expresión y reunión, Alianza editorial, Madrid. También hay una buena edición en la Ed. Vicens Vives.

(Durante todo el curso analizaremos 20 poemas de Blas de Otero).


Segundo Trimestre:

8. Oraciones adverbiales y circunstanciales (I y II). 8.1. Nexos de subordinación, locuciones preposicionales, adverbiales y conjuntivas.
9. La narrativa española desde 1940 hasta 1960. Resumen.
10. La narrativa española desde 1960 hasta 1990.
11. La narrativa española en la última década del siglo XX.
12. La poesía de la segunda mitad del siglo XX.
13. Tiempos verbales: Modo subjuntivo.

Lecturas obligatorias: Repaso de las lecturas del curso pasado, puesta a punto (para PAUS)
Stefan Zweig, Veinticuatro horas en la vida de una mujer, Acantilado, Barcelona.


Tercer Trimestre:

14. Análisis morfo- sintácticos completos de distintas oraciones mezcladas.
15. Poesía española contemporánea (última década).
16. Breve panorama de la novela actual en español.
17. Federico García Lorca. Teatro.
18. El teatro español de la segunda mitad del siglo XX.
19. Tiempos verbales: Modo imperativo.
20. Morfología: Lexemas y morfemas. 10.1. Segmentación de palabras.


NOTA: Probable visión en DVD: Primer Trimestre: “Ciudadano Kane”, de Orson Welles.

Tercer Trimestre: DVD: “La casa de Bernarda Alba”

2. CRITERIOS DE EVALUACIóN:


En cada trimestre se llevará a cabo al menos un control de tema, preferiblemente, dos.
A esa(s) nota(s) se agregará el promedio de los "Comentarios de texto" que se llevarán a cabo periódicamente y que no se pueden descuidar (Dos o tres, según los trimestres)

Las fechas de entrega de los comentarios de texto son fijas e inamovibles y no serán renegociadas.

El promedio trimestral incorporará también la nota correspondiente a los controles de
Lectura.
La puntualidad y la asistencia al curso serán valoradas en la sección "actitud", que forma parte de la nota global.

Si se suspenden las lecturas, no se puede aprobar el curso.

En cuanto a la nota de cada control, se descontará una décima por cada falta de ortografía
(Hasta dos puntos).

Por tanto, la nota final estará constituida por a) controles b) promedio trimestral de
comentarios de texto c) Notas de Lecturas y d) Menos ortografía, hasta dos puntos.

Recuperación: Sólo tendrán derecho a exámenes de recuperación los alumnos que hayan
aprobado al menos un trimestre y una lectura y que hayan colaborado durante el curso.

El examen de recuperación se llevará a cabo a final de curso, en las fechas marcadas
por la Jefatura de Estudios.


3. LECTURAS Y LIBROS.

Libro de texto: Fernando Lázaro Carreter,"Lengua Castellana y Literatura", 2º de Bachillerato, ed. Anaya. (Tapas azules) ISBN: 84-667-2158-4
NOTA: Es obligatorio llevar el libro a clase. No llevarlo será sancionado.

Mariano José de Larra, Artículos , de Ed. Crítica o de Anaya Didáctica.
Blas de Otero, Antología poética, expresión y reunión, Alianza editorial, Bolsillo, Madrid o la edición de la Ed. Vicens Vives.
Stefan Zweig, Veinticuatro horas en la vida de una mujer, Acantilado, Barcelona.


La selección de poemas en el anexo.

Deberéis consultar la web del Instituto periódicamente, para obtener mayor información sobre el curso, y para la consulta de la bibliografía, así como el blog de aula. Se valorarán las contribuciones a la web del Instituto en forma de reseñas o documentos multimedia relacionados con la materia.

Nota: Se considera como lectura obligatoria la visión del o los DVD que se proyecten en el curso.

4. METODOLOGÍA:

4.1 ORIENTACIONES DIDÁCTICAS.
Los alumnos tendrán un libro de texto de la editorial Anaya, que no se seguirá servilmente, sino solamente para ejercicios puntuales o lecturas de textos y poemas, aunque deberán llevarlo cada día de clase.
La dinámica de la clase es fundamentalmente magistral, aunque, por supuesto, habrá intervenciones pautadas de los alumnos (con ejercicios que llevarán a cabo en la pizarra, como los de análisis sintáctico), y espontánea, con preguntas que se puedan suscitar.
Se harán ampliaciones, esquemas y apuntes que serán anotados en la libreta, cuyo contenido entrará en el control de tema.
La expresión escrita se trabaja a partir de los textos insertados en el libro o de otros que se puedan suministrar a los alumnos, en comentarios de texto y en el control.
El contenido del programa se prepara conjuntamente entre los dos profesores que imparten el curso a fin de darle un contenido común . También con acuerdo con los colegas del Departamento de Catalán, para evitar repeticiones de temas comunes a ambas lenguas.
Se llevan a cabo lecturas obligatorias cada trimestre, excepto el último, así como el comentario de los textos asignados por la administración, más alguna lectura que el Departamento ha considerado oportuno incluir.
La participación de los alumnos será valorada positivamente, así como negativamente lo es el faltar sistemáticamente a la asignatura, incluso si estas faltas entran dentro de las 6 horas permitidas por la administración durante el mes.
En lo tocante a la forma de evaluar, véase el punto 2.

4.2 ACTITUD

• Actitud positiva y participación en clase.
• Corrección absoluta en las relaciones con el/la profesor/a y compañeros/as.
• Percepción de la riqueza, importancia y flexibilidad de la lengua y la literatura.
• Aplicación de las normas ortográficas y de corrección gramatical.
• Interés por la lectura, dentro y fuera del Instituto.
• Hábito en el uso de diccionarios y de las fuentes de información, incluida Internet.
• Colaboración solidaria con los compañeros/as en trabajos de grupo.
• Asistencia continuada y regular a las clases y a las salidas.

4.2 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE

• Conocimiento de las partes de un texto (pasiva y activamente).
• Ampliación del vocabulario y de otros recursos de personas que van a acceder a estudios superiores.
• Creación de textos propios, de análisis y expresivos.
• Elaboración de esquemas, resúmenes y apuntes.
• Análisis morfosintácticos.
• Asistencia a representaciones teatrales, si se propone alguna.
• Visualización de DVD relacionados con el curso.
• Atención y colaboración a la web del Instituto y al blog de aula por la información bibliográfica que presenta.
• Estudio continuado e interés sostenido durante todo el curso.

ANEXO

a) Mariano José de Larra, Artículos (selección).

1. Empeños y desempeños.

2. El casarse pronto y mal.

3. El castellano viejo.

4. Vuelva usted mañana.

5. En este país.

6. La educación de entonces.

7. Un reo de muerte.

8. Literatura.

9. El día de difuntos de 1836.

10. La Nochebuena de 1836.

b) Blas de Otero, Antología Poética.

1. Hombre (Ángel fieramente humano)
“Luchando, cuerpo a cuerpo, con la muerte”
2. Lo eterno (Ángel fieramente humano) Este poema en la edición de ALIANZA aparece titulado “La tierra”.
“Un mundo como un árbol desgajado”
3. Cántico (Redoble de conciencia)
“Es a la inmensa mayoría, fronda”
4. Digo vivir (Redoble de conciencia)
“Porque vivir se ha puesto al rojo vivo”
5. Ecce homo (Ancia)
“En calidad de huérfano nonato”
6. Tarde es, amor (Ancia)
“Volví la frente: estabas. Estuviste”
7. En el principio (Pido la paz y la palabra)
“Si he perdido la vida, el tiempo, todo”
8. “Me llamarán, nos llamarán a todos” (Pido la paz y la palabra)
9. Guernica (En castellano)
“Aquí estoy”
10. Cantar de amiga (Esto no es un libro)
“A ti posible compañera”
11. Cartilla (poética) (Que trata de España)
“La poesía tiene sus derechos”
12. “Hablamos de las cosas de este mundo” (Que trata de España)
13. Campo de amor (Que trata de España)
“Si me muero, que sepan que he vivido”
14. Vámonos al campo (Que trata de España)
“Señor don Quijote, divino chalado”
15. Crónica de una juventud (Que trata de España)
“Pasó sin darme cuenta. Como un viento”
16. Museo del Prado (Historias fingidas y verdaderas)
“La mano en el pecho del Caballero. La camisa de los Fusilamientos”
17. Invasión (Todos mis sonetos)
“Maravilloso mar el de la muerte”
18. Vieja historia (Hojas de Madrid con La Galerna)
“Había un albañil enjabelgado” (En el Libro está en “Todos mis sonetos”)
19. Historias fingidas y verdaderas (Hojas de Madrid con La Galerna)
“Estas historias que se acercan tanto” (En el libro está como “Historia de mi vida” y en “Todos mis sonetos”)
20. Penúltima palabra (Hojas de Madrid con La Galerna)
“Dentro de poco moriré”

Lecturas para el verano (Sugerencias)

Lecturas para el verano (Sugerencias)

Como os prometí, os dejo aquí una desordenada y ecléctica lista de lecturas recomendables para vuestro verano. Felices vacaciones:

 

Stendhal, Rojo y negro, ed. Cátedra (Universal). Maravillosa historia de amor , ambición, muerte, redención.

 

Patrick Süskind, La historia del señor Sommer, ed. Seix Barral, Biblioteca Breve. Cuento largo o novela corta, sutil, triste, bella. Aparentemente infantil. Sólo aparentemente.

 

Patrick Süskind, El perfume, Seix-Barral. Una novela de culto, por algo será. Indispensable.

Paul Auster, El Palacio de la luna, Compactos Anagrama. (Todas mis reseñas sobre los libros que he leído de Auster se muestran en el enlace)Novela insuperable del maestro de maestros de la literatura en inglés, Príncipe de las letras 2006.

 

Antón Chejov, El beso y otros cuentos, Edhasa, Pocket. Antología de uno de los mejores escritores rusos.

 

Pascal Quignard, La lección de música, ed Funambulista. Tres relatos excepcionales, uno de ellos ha sido la base de la película de culto “Todas las mañanas del mundo”. Una delicia y breve.

 

Gaston Leroux, El fantasma de la Ópera, ed. Anaya (Col. Tus libros). Literatura romántica, mito renovado de los amores imposibles de La bella y la Bestia. Un clásico de la literatura tenebrista.

 

Gustave Flaubert, Madame Bovary, ed. Cátedra (Universal)¿Quién que la haya leído no ha caído perdidamente enamorado de esta calculadora, frágil, turbia criatura que es Emma Bovary?

León Tolstoi, Anna Karenina, (muchas ediciones), Un poco igual a Bovary, Anna de nestros amores. Impulsiva, enloquecida, irresistible.

 

Mario Vargas Llosa, Travesuras de la niña mala, ed. Alfaguara. La última del novelista peruano es su primera novela de amor. La niña terrible se metamorfosea, torturando, para siempre, al narrador. Una novela entretenida y dolorosa, a veces cómica en su patetismo desolador, en sus luces y sombras.

 

Stefan Zweig, La impaciencia del corazón, Acantilado. Un melodrama psicológico lleno de fuerza y precisión. Duro y puro.

 

Javier Marías, Corazón tan blanco, ed. Alfaguara. Una obra, como todas las de Marías, llena de referencias literarias, bella, emocionante y que te engancha desde el primer momento.

 

Julio Cortázar, Cuentos (muchas ediciones distintas, muchas editoriales distintas). Cualquier antología de sus cuentos os invadirá como los conejitos que salían de la boca del pobre protagonista de uno de ellos: irremediablemente. Uno de los grandes escritores de nuestro tiempo. Inmarchitable Julio.

 

Arturo Pérez  Reverte, El maestro de esgrima , ed. Alfaguara, El mejor Pérez Reverte es el de los inicios: el de esta obra o el de El club Dumas. Recomiendo calurosamente su lectura.

 

Bernardo Atxaga, Obabakoak, Ediciones B. Una recopilación de narraciones cortas entrelazadas. El acceso a un mundo mágico, semi-mitológico, extraordinario. Uno de los grandes escritores de hoy.

 

Enrique Vila-Matas, Bartleby y compañía., Anagrama. Relatos extraordinarios donde la realidad y la ficción se mezclan. Cualquier titulo de este autor os fascinará.  

Abrazos y sed felices.

     

Luis Cernuda y el jazz, por varios colegas y amigos de la blogósfera

Felipe Zayas, Lourdes Domenech,Isidro Vidal, José Cuerva, Elisa Armas de Cruz y Ana Alcolea...han conseguido esta hermosa incitación al disfrute de Luis Cernuda (y del jazz):

Tipos de oraciones

Tipos de oraciones

Os he colgado un ppt aquí sobre Sintaxis: Tipos de oraciones. No sé de quién es, pero lo he adaptado para nosotros. Espero que os sirva.

Nuestro grupo

Nuestro grupo de trabajo B1B
Abajo, de izquierda a derecha: Ivó Castells, Jordi Bolibar, Daniel Campos, Adrià Pesado, Biel Andreu, Gerogina Mesón, Gabriela Zayas, Carlos Hernández.
En la segunda fila, en el mismo orden, Mikel Borràs, Eduardo Pérez, Xavier Aparicio, Jordi Mas, Manel Pardo, Iván Fontal, Marc Alsina, Carles Cadenas, Carlos Moya, Arnau Marimon.

Historia del español. Tema completo.

Historia del español. Tema completo.

Historia del español, Glosario de términos.

Preámbulo
Glosario


Lenguas de sustrato.- Son las lenguas preexistentes un territorio cualquiera. Son las hablas nativas, pero no necesariamente primeras (casi podríamos decir que casi nunca las primeras), porque, a su vez, las lenguas de sustrato pueden haber sido anteriormente objeto de mezcla entre sustratos y superestratos, puesto que hablamos de sucesos dinámicos.

               Lenguas prerromanas-sustrato

Lenguas de superestrato.- Son las lenguas que se superponen a las de sustrato por invasión ya sea bélica (como en el caso del Imperio Romano), pacífica, como en el caso de las oleadas migratorias masivas (caso de los hispanohablantes en USA), o cultural como en el caso del inglés a través de la invasión de términos (lenguaje de Internet, lenguaje publicitario, invasión comercial de cadenas de empresas que imponen un cierto modo de vida, como el Mc Donald’s, modificando hábitos de vida y lenguaje, etc.

              La lengua del superestrato cubrió la península
 
También las lenguas de superestrato, como las de sustrato, pueden estar compuestas por diferentes dialectos o variantes orales/escritas (como en las invasiones del Imperio Romano, cuyo ejército estaba compuesto por individuos de distinta extracción social, con diferentes hablas, que hablaban también distintos dialectos pues procedían del vasto imperio que abarcaba amplias zonas de lo que hoy es Europa ( extendiéndose hasta lo que hoy es Inglaterra e Irlanda), Norte de África, Oriente Medio, Grecia y hasta el sur de lo que hoy sería Rusia.

               Imperio Romano diversidad de territorios y lenguas

Lengua Koiné.- Se toma este término para hablar de una lengua que es de uso mún en un territorio multilingüe. Los orígenes del término son los siguientes: la koiné es un dialecto. La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 A.C. hasta aproximadamente 500 D.C. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20.).
Por analogía, el término lengua koiné se utiliza para designar aquella lengua común entre distintos grupos lingüísticos que se comunican a través de ella, como es el caso del español (o castellano) en España, que sirve de lengua común o Koiné a catalanes, gallegos o euskaldunes para comunicarse entre sí.

Lenguas en contacto.- El término se usa para designar aquellas lenguas que coxisten, ya sea oficial o extraoficialmente en un territorio dado. Por ejemplo, El catalán y el castellano o español son lenguas en contacto, lo que propicia errores en los hablantes de Cataluña en ambos sentidos: los catalana-parlantes introducen españolismos en su habla y escritura y los hispanohablantes introducen catalanismos en las suyas. En Estados Unidos, como os dije, están en contacto la lengua española de 35 a 40 millones de hablantes con el inglés. De ahí surge lo que algunos llaman dialecto chicano o Spanglish, que según algunas hipótesis plausibles será después una nueva lengua, que hoy está en formación. Hay polémica sobre ello actualmente, porque es un proceso que está sucediendo ante nuestros propios ojos. Ningún país de la tierra es monolingüe.

               Lenguas romances europeas


 

El Indoeuropeo

                    Direcciones que tomó la expansión del Indoeuropeo

La lengua más importante de superestrato en España es el latín, es a su vez dialecto de la rama itálica del Indoeuropeo, idioma "ideal", anterior al invento de la escritura, al que se supone idioma madre y padre de varios cientos de lenguas esparcidas por todo el mundo. Dos siglos de investigaciones lingüísticas han rastreado sus orígenes hasta llegar a él. En su lento avance, se mezcló con las lenguas de sustrato propias de los lugares por donde se expandió, dando lugar a un sinfín de lenguas nuevas con dialectos que a su vez se convirtieron en lenguas, y se subdividieron en dialectos, y así, sucesivamente.

               Protoindoeuropeo-Los incios

Los indoeuropeístas alemanes creían que había surgido en la zona germánica comprendida entre el Mar del Norte, el Mar Báltico y los Alpes. De esa idea (que hoy sabemos es errónea) surgió el mito de la superioridad de la raza "Aria" y la adopción de la súastica por el nazismo. Como os dije en la clase, esto no significa, de ninguna manera, que los indoeuropeístas europeos hayan prefigurado esa ideología. Sólo cometieron un error de localización.
Una segunda teoría situaba el nacimiento del Indoeuropeo en el Mar Nagro, el río Volga y el Ural.
La tercera, y más probable, es que naciera en Anatolia o Asia Menor, y que de ahí se expandiera por el mundo hacia los cuatro puntos cardinales.

               Primera etapa-camino de Europa y atravesando Mesopotamia

Hoy en día se identifica la lengua de Anatolia con el indoeuropeo. De ahí surgieron cuatro ramas ( o más, según las versiones, según las teorías, no olvidemos que esto son hipótesis). El latín desciende la rama Itálica, como dialecto, primero, después como lengua madre de las lenguas romances (el español, el portugués, el francés, el provenzal, el catalán, el gallego, el italiano, el romaní)

               Media Europa, Oriente Media, India, Grecia...

Aquí podéis consutar una explicación sencilla y clara.

               Llega hasta España, cubre casi toda Europa, países nórdicos, India, Oriente Medio: zonas indu y semíticas

Consultad el enlace para ver el Power Point de Indoeuropeo,

Las lenguas prerromanas

                    Lenguas prerromanas

El español que hoy hablamos deriva directamente del latín a través de un largo proceso de transformaciones. Incluso podemos decir con todo rigor que nuestro español actual es el latín hablado en el siglo XX en el dilatado mundo hispanohablante. La lengua de Roma se extendió por la península ibérica a partir del año 218 A. C., y poco a poco fue ocupando casi todo nuestro territorio mezclándose paulatinamente con la cultura y la lengua de los pueblos que aquí habitaban antes de su llegada.

Por la región levantina, en el territorio comprendido entre los ríos Segura y Ródano, y alcanzando probablemente hasta la Cordillera Ibérica, se extendían los iberos, poseedores de una cultura muy desarrollada. Estos habitantes procedían del norte de África, y a ellos se debe el nombre de Iberia. En Sant Cugat, camino de Collserola, tenemos un horno ibérico.

               Comparación de los alfabetos ibérico y tartesio

Por la baja Andalucía y sur de Portugal se extendían los tartesos o turdetanos. Y los fenicios fundaron en el 1100 AC. Gádir, que significa "recinto amurallado", para controlar la zona del estrecho y la costa africana atlántica y proseguir su comercio del cobre y del estaño, así como de salazón de pescado. Cuando Tiro perdió su hegemonía, las colonias fenicias pasaron a depender de Cartago, intensificando ésta su influencia por el Mediterráneo, donde fundó diversas colonias, como Cartagena, Mahón, etcétera.

               Escritura fenicia

Desde época muy remota, los griegos fueron los rivales de los fenicios en el comercio del Mediterráneo. En la Península fundaron varias colonias. A partir del 535 a. J. C., una serie de catástrofes debilitaron el poderío griego en nuestras costas hasta perder prácticamente todas sus colonias en el 237 a. J. C.

             Comparativa de griego y fenicio

Hacia el 800 a. J. C. comenzaron a invadir el centro y noroeste peninsular los celtas. Su figura aparece mucho más desdibujada que la de los pobladores del litoral: no hay referencias escritas que aludan a ellos: sólo huellas toponímicas y arqueológicas.


Los celtas llegaron en sucesivas oleadas a la Península: unos se establecieron en gran parte de Cataluña y Aragón a caballo sobre la Cordillera Ibérica, constituyendo lo que se llamó la Celtiberia, cuyo máximo desarrollo cultural se centra en las ruinas de Numancia (Soria). Otros se establecieron en la meseta (provincias de Palencia, Valladolid, Zamora, Salamanca, Ávila, Burgos y parte de Soria; una de sus manifestaciones son los famosos toros de Guisando), llegando hasta Sierra Morena, y algunos incluso más al sur. Un tercer núcleo se estableció en Galicia y norte de Portugal.

               Mapa del dominio celta Siglo IV AC

Los testimonios que han llegado hasta nosotros de lo que fue la lengua de los iberos se hallan en diversos alfabetos encontrados en el este y sur de la Península. Estos monumentos gráficos se han conservado en monedas, plomos, bronces, inscripciones lapidarias e inscripciones basculares.

                  Inscripción lengua celtíbero Siglo I

Entre los eruditos vascos dominaba desde el siglo XVI la idea de que su lengua, el vascuence o euskera, era, ni más ni menos, que la descendiente de la ibérica. Y la teoría vasco-iberista de Humboldt, elaborada por Hübner y por Schuchardt, fue la que predominó en los medios lingüísticos durante muchos años. Basándose en que hay líneas que unen el vasco con el N. de África y con el Cáucaso, se desarrollaron dos hipótesis sobre su origen: a) para unos, el vasco es de procedencia africana, por las similitudes que presenta con las lenguas camíticas; b) para otros, es de origen caucásico, apoyándose, sobre todo, en semejanzas de estructura gramatical.

               Comparación vasco-ibérico-español
 
Las investigaciones más recientes de A. Tovar y de J. Hubschmidt, han puesto de relieve que el vasco y el ibero son dos lenguas distintas, aunque entre ambas se produzcan muchos rasgos comunes.

               El euskara queda aislado

La aportación de J. Hubschmidt se resume con sus propias palabras del siguiente modo: "El vasco es un último resto de, por lo menos, dos grandes familias lingüísticas preindoeuropeas, que se han superpuesto en Europa occidental, el euroafricano y el hispano-caucásico". "Aunque, desde el punto de vista lingüístico, no pueda demostrarse, no hay que excluir la tesis, generalmente aceptada hoy en día, según la cual el ibérico habría tenido una influencia de superestrato sobre el léxico protovasco; con ello podría hablarse de un sustrato hispánico preibérico, últimamente relacionado con el vascuence.

Antonio Tovar, después de reunir casi un millar de palabras en su vocabulario ibérico, en las que las coincidencias con el vasco son muy limitadas, opina también que el vasco y el ibero son lenguas distintas.

Romanización de la Península 

Año 218 A.C. Comienzo de la invasión de Roma en la península ibérica (en persecución de los cartagineses).
La penetración del latín se consolida hacia el año 19 A.C ( es decir, dos siglos después), durante el imperio de Augusto, después de que por fin se pueden vencer las resistencias de los cántabros, de los ástures y de los habitantes de lo que hoy es Galicia..
La profundización de este proceso fue distinta en las diversas zonas geográficas peninsulares, dependiendo del tiempo que los romanos tardaron en llegar, en asentarse y en aportar su cultura y su administración.
Por ello es necesario tomar en cuenta:
a) Las variables de época (los siglos) en que se llevaron a cabo la invasión, la consolidación y la colonización de las distintas zonas hispánicas..
b) La duración de la colonización en cada zona.
c) Las variantes sucesivas del propio latín durante los siglos de su asentamiento.
d) Las diversas variantes dialectales de los conquistadores, sobre todo tomando en cuenta que el Imperio Romano abarcaba prácticamente todo el mundo conocido, y que las variantes dialectales tanto de la soldadesca como de los comerciantes y administradores eran notables.

Las zonas y los tiempos: (no pude subir el mapa, pinchad aquí para ver la imagen)

Bética: La romanización fue intensa, temprana y profunda. Es la que recibe el latín más puro. De ahí parte la romanización (muy lenta y trabajosa) de la zona galaico-portuguesa. La Bética es una zona conservadora lingüísticamente hablando. Más apegada a un latín normativo o culto.

Tarraconensis: menor grado de romanización. Zona de avance de latín vulgar, también expuesta a otras influencias, por ser zona abierta al comercio y al tráfico marítimo. Mayor comunicación con el exterior quiere decir mayor “contaminación” de otras lenguas, también más capacidad de innovación del lenguaje.

Ambas zonas, Bética y Tarraconensis confluyen en la zona de la Meseta Central de Hispania que mantiene los rasgos (mezclados) de ambas.
Cantabria y algún territorio vecino fueron romanizados leve y tardíamente (por las dificultades del avance de la conquista, colonización y asentamiento que se iban produciendo al paso de los ejércitos de soldados y de administradores del Imperio) al avanzar sobre el centro de la península hacia el norte.
Esto explica que la zona Vasca se haya mantenido al margen de la Romanización, aislada lingüística, geográfica y políticamente del resto.
La Caída del Imperio Romano (410 D.C.) no marca una diferencia exagerada respecto al fenómeno lingüístico de la romanización que ya se había producido, pues sus sustitutos, los visigodos, ya habían sido previamente romanizados y cristianizados
por Roma.

Latín Vulgar y Latín Clásico

Había dos variantes de Latín muy distintas entre sí: el Latín hablado era completamente dinámico, era una lengua viva, en constante evolución, como lo es el español hablado ahora, mientras que el latín Clásico había sido fijado y regularizado y tenía normas muy estrictas que impedían su evolución natural. Se trataba de un divorcio entre la lengua hablada y la escrita. El latín clásico no cambió apenas al paso de los siglos. Fue (y es) una lengua fijada en la que tampoco se reflejan las variantes geográficas de los escritores, su lugar de nacimiento, su educación, recibida en muy distintos lugares del Imperio.
El latín vulgar, en cambio, lengua hablada por los soldados, por los comerciantes, por los administradores del Imperio, estaba en constante cambio, como cualquier lengua viva.
En Hispania entra el latín vulgar, que irá evolucionando y diversificándose al contacto con las lenguas de sustrato que iba encontrando a su paso. Las lenguas de sustrato y el latín vulgar dieron como resultado las lenguas romances, que aún tardaron muchos siglos en aparecer (como vemos en las Glosas Emilianenses, siglo X). Igual que pasa hoy con el Spanglish, estas lenguas se consideraban latín mal hablado o mal escrito y no se las reconocía, al principio, como nuevas lenguas en proceso de nacimiento.

En época más tardía, surgen, también como hijas de la mezcla del Latín y los sustratos propios, las otras dos lenguas romances de España.

Características del Latín Hispánico:

- Se reducen a 7 las 10 vocales del Latín clásico, desaparece la distinción entre largas y cortas. En Castellano, esta reducción será definitivamente de 5 vocales.
- Se tiende a convertir en y en
- Se pierde la vocal final (morte>mort), pero luego se recupera  (>muerte)
- Se sonorizan p/t/k para convertirse en b/d/g 
- Desaparece la distinción entre v/b 
- El sistema de casos (ablativo, genitivo, etc.) del Latín, se convierte en un sistema preposicional.

Podéis ampliar: pinchad aquí:

Sobre el gallego y el latín:
Sobre los orígenes de la lengua catalana:

Superestrato visigótico o germánico

En el siglo V (D.C.), pueblos bárbaros (bárbaros quiere decir en latín pueblos extranjeros), en realidad pueblos godos, llegaron en oleadas sucesivas a suelo de Hispania. Suevos, alanos, vándalos y visigodos, que ya habían sido previamente romanizados y que traían ya una lengua mestiza (sustratos diversos + superestrato latino) y la religión cristiana. Por todo ello, la influencia propiamente germánica es muy escasa en la Península.
En la Europa romanizada, el latín vulgar recibe los préstamos, primero, como consecuencia del contacto bélico y pacífico de las tribus germánicas en Galia y Germania, y luego, a partir del gótico, cuando en el s. III los visigodos se establecen en Dacia, siendo este contacto el origen de numerosos grupos extendidos por todo el territorio de la Romania. También fueron los visigodos quienes a finales del s. iv ocuparon el sur de la Galia y fundaron el reino de Tolosa que, durante el s. V, se convirtió en foco de irradiación de g., algunos de los cuales se introdujeron en la península Ibérica.

               Ruta de los visigodos en Europa

El papel que los godos de Toledo (s. VI-VIII) desempeñaron en la evolución del hispanismo no está en consonancia con su repercusión en el plano del vocabulario. Sólo las palabras góticas adoptadas por la población románica en los s. VI y VII hacen entrever la significación alcanzada por el reino visigodo de Toledo. Es importante su aportación a la antroponimia, y así parece fuera de toda duda que la mayoría de los antropónimos usados hasta los s. X y XI en el área del reino astur-leonés y de la Marca Hispánica presentan un carácter homogéneamente godo; son nombres como Álvaro, Alfonso, Bermudo, Elvira, Fernando, Gonzalo (Gonzalvo), Ramón (a través del catalán), Ramiro, Recaredo, Rodrigo, Teodomiro, Guillermo, Rodrigo, Jorge, Georgina, Teresa, Ricardo, Fernando, etc.

En la morfología, sólo quedó el sufijo “ing” >engo (realengo, abolengo).
En el léxico, palabras de origen bélico como la propia palabra guerra, además de guerrero, buque, compañía, espuela, albergue, pero también palabras como sala, adrede, bosque, buscar, banco, agasajo, brote, brotar, falda, convenio, alto (de detenerse)…
Topónimos como Burgos y sus derivados, Villatoro, Allariz, Castromil, Revillagodos, Revillagigedo, etc.
En esta época, el latín vulgar de la Península va evolucionando hacia lo que sería la lengua romance (el castellano) entre los siglos V y IX.
Los rasgos lingüísticos de esta lengua en formación serían:
- Una tendencia creciente a perder las vocales finales latinas. Tendencias que serán también muy fuertes en Cataluña, en que se pierden dos vocales finales. Castilla recuperará esa vocal final hacia el siglo XII.
- Se conservan los diptongos latinos vulgares ai y au excepto en Aragón y Cataluña.
- Palatalización de pl-cl y fl iniciales: Planctum >llanto ; clamare >llamar o Flama> llama.

              España árabe en el siglo IX


Superestrato árabe

Los pueblos árabes que invadieron la península a partir del 711 D.C. También eran diversos y también su lengua evolucionó a través de los casi ocho siglos que permanecieron en la Península.
Esta lengua (o mejor dicho, las variantes que de ella se asentaron en la Península), provocaron que las lenguas de la antigua Hispania se separasen más de las demás lenguas románicas que no fueron sometidas a esta influencia.
Lo curioso es que fonéticamente, el árabe no deja rastro.
En morfología, únicamente queda un sufijo: la vocal tónica en posición final de baladí o alhelí.
En cambio, hay una enorme aportación al léxico a partir del mozárabe (la lengua de los árabes españoles, que se adapta a la fonética románica:
Palabras bélicas: atalaya, adalid, centinela.
Palabras referidas a la agricultura y a la hidrología: alberca, agricultura, acequia, noria, alcachofa, zanahoria,.
Palabras de oficios e industrias: Tarea, taza, azufre, albañil, mahón, alféizar, celosía.
Del comercio: Arancel, tarifa, aduana.
De la vivienda: vivienda, arrabal, alcoba.
Del vestido: albornoz.
Institucional y administrativo: alcalde, albacea.
Topónimos: Alcalá, Guadalajara, Guadalquivir, Alpujarras, Guadalupe, Medina, Medinaceli, Trafalgar, etc.
Onomástica: Zaida, Zoraida, Yaritza, Almudena, etc.

Sobre todo, es importante tener en cuenta la importancia radical de la cultura árabe por lo que se refiere a la introducción de la alta cultura filosófica, médica, científica y literaria clásica (especielmente griega y árabe), que vehiculó la civilización musulmana en la Península ( y a través de ella, al resto de Europa), durante los largos siglos de su asentamiento en la Península. Asimismo, los usos y costumbres de la sociedad reflejaron, hasta muy entrado el siglo XX, el legado árabe-musulmán.

Aunque sin llegar a considerarse de superestrato, otras lenguas han contribuido a conformar la historia del español actual. De ahí que podamos hablar de:

1) Galicismos.
Se presentan de manera masiva en el español en dos etapas: la primera en la Edad Media, a través del Camino de Santiago; la segunda en el siglo XVIII, siglo de las Luces, siglo francés por excelencia, siglo en el que Francia se convierte en la nación más importante de Europa y comienza a exportar su famosa “grandeza” por muy diferentes vías.
a) Como dice Antonio Alatorre en su libro Los 1001 años de la lengua española, España, a causa de la invasión musulmana, se había alejado de Europa, se había aislado de ella. El Camino de Santiago es la única vía de conexión con el continente al que está ligada naturalmente. En la Edad Media, y a través del Camino de Santiago, se incorporaron muchos galicismos: alemán, batalla, barón (como título de nobleza), adobo, afán, Alemania, bastón, batalla, ciprés, coraje, cobarde, percha, doncel, hereje, tacha, pincel, escote, estaca, galope, jamón, salvaje, joya, ligero, manjar, mantel, jamás…
Se asentaron en suelo español los monjes de los monasterios de Cluny, aparecieron los juglares franceses en el Camino de Santiago, los peregrinos que partían de Francia (si vais a París podréis ver una de las paradas obligadas del Camino francés a Santiago en Saint Jacques, muy cerca del Louvre).

               Tour Saint Jacques en París

En los siglos siguientes entraron al español palabras como flecha, emplear, desmayar, ligero, jardín, gala, chimenea, maleta, bachiller, duque, asamblea, barricada, moda, parque, fresa, crema, placa, servilleta, paquete, carpeta, conserje, entre muchas otras; durante los tres últimos siglos se han tomado palabras como pantalón, chaqueta, blusa, pana, franela, edredón, bucle, marrón, flan, galleta, croqueta, bisturí, esternón, ducha, cupón, ficha, etiqueta, botella, vitrina, etc.
b) En el siglo XVIII, aparte del léxico filosófico importado de la Enciclopedia, de Rousseau, o de otros autores y aparte de la influencia de la retórica francesa a través de Bossuet, (sin olvidar que el cambio de dinastía en España trajo como casa reinante la de los Borbones franceses), podemos mencionar los siguientes: bayoneta, báscula, brillar, bufanda, brigada, chocar, gabinete, espectro, catastro, cadete, metralla, lingote, fantasear, funcionario, detalle, espectador, plegarse a las circunstancias, poner en ridículo. Y también palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán, buró, carné.
Algunas palabras francesas que se han tomado recientemente conservan su grafía y a veces hasta su pronunciación, ejemplo: boíte, foie-gras, bouquet, gourmet, chalet, affaire, maillot, élite, chic, boutique, También hay casos en que las palabras francesas se han adaptado completamente como chófer o chofer, garaje, chantaje, tricotar, masacre, contestatario.

2) Americanismos.

               Bodegón de Frida Kahlo

Hasta la conquista de América, nadie fumaba el tabaco, los cigarros, ni se podían comer patatas, tomates, maíz, cacao, cacahuates (en España adaptado como cacahuetes), aguacates, guacamole, mole, ni tampoco se podía tomar café, ni chocolate. Colón descubrió un Nuevo Mundo, al que se superpuso el español como lengua de superestrato. A cambio, América aportó muchos nombres de plantas y frutos desconocidos por los europeos. Las lenguas y pueblos eran numerosos: centenares. Desde México hasta la Patagonia vivían aztecas, mayas, aimaras, araucanos, incas, quechuas, etc.

Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos, al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban realidades (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el castellano al resto de las lenguas europeas.

Más ejemplos:

La mayor parte de los americanismos fue tomada de lenguas autóctonas de Cuba y Santo Domingo, ya que fueron las primeras tierras colonizadas, en especial del taíno, lengua amerindia perteneciente al tronco araucano, de la que provienen:

Del taíno provienen: aji, barbacoa, batata, bejuco, boniato, cacique, canoa, carey, caimán, caoba, ceiba, cuba, curazao, caribe, habano, cocuyo, colibrí, daiquiri, hamaca, huracán, henequén, iguana, jején, jíbaro, macana, macuto, manatí, maraca, nasa, piragua, sabana, tiburón, tonina, mandioca, maní,(e)nagua.
Del náhuatl, lengua de los aztecas, provienen: aguacate, zoquete, petaca, malacate, petate, chocolate, cacao, tomate, coyote, jaguar, ananá, hule, tiza, chicle, cacahuate, chile, cuate, guacamole, jícara, mezcal, milpa, mole, nopal, ocelote, peyote, pulque.
Del quechua provienen: cancha, carpa, choclo, curaca, guacho, huayco, pampa, puna, quena, yuyo.


3) Italianismos.

La entrada de italianismos se centra en dos épocas, la del Renacimiento y la del siglo XIX (época en que entraron muchos italianismos de la ópera como la propia palabra ópera, soprano, tenor, aria, etc.)

               España en Italia.Todo Nápoles era español

Garcilaso de la Vega, Fernández de Oviedo, Francisco de Aldana o Cervantes introdujeron con éxito muchos italianismos. Los tres primeros pasaron casi toda su vida en Italia. El mundo renacentista europeo procede todo él de Italia, la cuna del Humanismo y del Renacimiento. La corona española estaba muy presente en Italia, donde tenía múltiples posesiones como el reino de Nápoles, que incluía Cerdeña, y poco después se hizo también con el ducado de Milán, que perdió a mediados del siglo XVII. También estuvo presente en los Países Bajos, pero paradójicamente, de ahí penetraron poquísimas palabras. Hubo italianismos que no se abrieron camino en el español, como estrada (por camino). Pero en el ámbito literario entraron para quedarse: soneto, lira, silva, novela, soneto, cuarteto, terceto, madrigal, esdrújulo, gesto (por cara), y en otros temas se impusieron: emboscada, designio, marchar, banca (los banqueros de los reyes Felipe II y Felipe III ya no eran alemanes (como en la época de Carlos V), sino que eran venecianos y genoveses). Millón también es un italianismo, como lo fueron: capricho, bagatela, balcón, cortejar, festejar. Estropear, atacar. Pedante, fragata, piloto, escuadrón, soldado, coronel, capitán, alerta, escopeta, parapeto…

4) Anglicismos.

                   Importación de anglicismos y de cultura norteamericana

Casi toda la fuerza difusora que tuvo el francés hasta el siglo XIX, la tiene hoy el inglés, y esto es así porque la balanza político-imperialista en el mundo no cabe duda que ahora es anglosajona. Este colonialismo cultural intrusivo se extiende al mundo de la música: jazz, swing, blues, rock’nr oll, rap, hip-hop, así como el mundo de los deportes (football, beisball, tennis, son palabras que se han adaptado ortográficamente al español, pero hockey, jockey, home run, manager, coach, pitcher, catcher, set, match, off-side, penalti, mister…También el inglés ejerce su influencia en el mundo de las comunicaciones: cine, radio, televisión, comunicación por ordenador (flashback, cast, casting, walkie-talkie, móvil, hi-fi, video, CD, wifi, chat, e-mail, blog, link, etc.). Vivienda, técnicas productivas y de administración, economía, aviación, restauración (catering, hot-dog, malteada, hamburguesa), en la s ciencias (big-bang, quasar, pulsar, agujeros negros…) Muchos científicos escriben ya en inglés, porque las publicaciones en inglés son leídas en todo el mundo como nueva lengua Koiné. (Antes lo había sido, en este nivel, el francés).

Como ya os he dicho en clase, el estado de cualquier lengua es siempre el del cambio. Algunos anglicismos quedarán tal cual, otros, se adaptarán, otros serán desterrados con palabras españolas (pero españolas fruto de otras fusiones, como vínculo-link).
No hay que ponerse nervioso. El estado natural de toda lengua es el cambio constante: ésta es su esencia.

Mapas lingüísticos de Indoeuropeo a Español en el mundo

Pruebo esta nueva aplicación, con el deseo de que sirva para entender la expansión de las lenguas, desde el Indoeuropeo hasta la Expansión del Castellano en el mundo.